Trang

Nhãn

Chủ Nhật, 15 tháng 12, 2013

Phụng vụ bị đánh mất ý nghĩa khi chuyển ngữ (vietnam.ucanews.com/)

Các giám mục Đức đang dẫn đầu phong trào bãi bỏ bản dịch phụng vụ mới nhất

Tags: 
December 8, 2013 
Linh mục William Grimm MM từ Tokyo, Nhật Bản 
Phụng vụ bị đánh mất ý nghĩa khi chuyển ngữ thumbnail
Các giám mục Đức đang đưa ra những hướng dẫn về việc sẽ cho phép người công giáo đã ly dị và tái hôn được trở lại tham dự Bí tích Thánh Thể. Người đứng đầu các Hội nghị của Vatican về Học thuyết Đức tin đã nói các giám mục không thể làm điều đó, bởi vì lòng thương xót không phải là một nguyên tắc hợp lệ dùng trong việc chăm sóc mục vụ nơi phép Bí tích có liên quan. Học thuyết chăng? Có lẽ. Còn đức tin ? Không quá nhiều.

Trong bất kỳ trường hợp nào, các giám mục luôn đi trước với kế hoạch của họ. Họ khẳng định những gì Đức Thánh cha Phanxicô đã nói, rằng các chức vụ ở La Mã không “ở cấp cao hơn” các giám mục giáo phận, nhưng phải phục vụ như là để hỗ trợ công cuộc truyền giáo của các giám mục.
Những người Đức mới đây đã làm một động thái tỏ vẻ coi thường các mệnh lệnh rất đáng quan tâm của La mã, qua việc họ không muốn hưởng ứng.
Chúa nhật đầu tiên của mùa Vọng vừa qua, là ngày mà người công giáo nói tiếng Đức sẽ bắt đầu sử dụng bản dịch mới về phụng vụ. Giống như bản dịch đã được sử dụng hai năm qua tại các nhà thờ nói tiếng Anh, thì bản dịch này gần với tiếng Latin hơn là tiếng địa phương. Phiên bản tiếng Anh dùng những từ tiếng Anh theo trật tự câu của Latin, bị Latin hóa và vốn từ vựng hầu hết xuất phát từ Latin hơn là các từ gốc tiếng Anh; có lẽ bản dịch của Đức cũng tương tự.
Tuy nhiên, các giám mục Đức vừa thông báo rằng họ sẽ không giới thiệu phiên bản mới vì có nhiều sự phản đối về các từ “tội” của bản dịch này mâu thuẫn với tiếng Đức. Một điều gì đó mà các giám mục nói tiếng Anh đã sợ phải làm trong triều Giáo hoàng trước thì bây giờ các giám mục Đức đã lên tiếng vì họ mạnh dạn tin tưởng cách tiếp cận mục vụ của Đức Thánh cha Phanxicô.
Chúa nhật vừa rồi là Chúa nhật kỷ niệm hai năm việc áp dụng phiên bản tiếng Anh mới. Sau hai năm chúng ta đã sử dụng bản này hiệu quả như thế nào? Các Hội nghị đã nhận được nhiều phản hồi về bản dịch, mặc dù trẻ em có thể đôi khi nghĩ rằng lời nguyện Thánh, Thánh, Thánh là để cầu nguyện với Thiên Chúa hiệp thông trong những tấm bánh.
Nhưng những thay đổi phần lớn như được giới thiệu là chỉ dành cho các linh mục? Các cuộc điều tra cho thấy đa số linh mục sau hai năm sử dụng họ cảm thấy không hài lòng với những thay đổi trong bản dịch mới. Nhiều người nói rằng việc cố gắng sử dụng nó thực sự gây cản trở cho việc đọc những lời nguyện quan trọng trong phụng vụ.
Nếu bất cứ điều gì, họ không hài lòng mà cứ tiếp tục thi hành thì sẽ gây khó khăn cho các linh mục trong việc đọc các lời nguyện, họ cảm thấy như bị tra tấn khi lặp lại những từ vô nghĩa, nếu họ đọc lớn những từ đó thì cộng đoàn cũng không nắm bắt được cấu trúc ngữ pháp để hiểu. Làm sao mà bắt đầu một câu tuyên xưng lại khởi đi từ một động từ thay vì đó là một chủ từ, một cái gì đó hoàn toàn mang tính Latinh, nhưng bây giờ các linh mục nói tiếng Anh phát hiện ra điều này hơi lạ trong ngôn ngữ của họ?
Câu trả lời là ngày càng có nhiều linh mục không muốn dùng bản dịch mới. Một cha xứ ở Hoa Kỳ nói rằng có một điều tốt về bản dịch mới đó là đòi buộc ông phải chuẩn bị xem và chỉnh sửa trước các lời nguyện vào ngày thứ bảy để ngày Chúa Nhật ông có thể đọc các lời nguyện một cách trôi chảy hơn. Đa số các linh mục trong giáo phận của ông thừa nhận với nhau họ dấn thân vào quá trình chỉnh sửa, chuyển những lời cầu nguyện thành nguyên ngữ của tiếng Anh. Nói cách khác, nhiều giáo đoàn không thích nghe phiên bản mới này.
Hai năm trước đây tôi đã viết: “Các linh mục giúp cộng đoàn của họ cầu nguyện sẽ quen dần, nhưng càng ngày càng nhiều từ ngữ và việc chỉnh sửa được đặt ra. Thay vì một phiên bản mới có bản quyền Latin đã được các giám mục nói tiếng Anh trên thế giới phê chuẩn năm 1998, thì bây giờ chúng ta sẽ có vô số bản dịch khác nhau xuất phát từ một bản dịch khó hiểu. Tôi không nói điều đó nên xảy ra, nhưng nó sẽ xảy ra.”
Vâng, nó đã xảy ra. Tiếp theo là gì?
Bản dịch năm 1998 ra đời là để chỉnh sửa bản dịch chưa hoàn chỉnh năm 1973 đã được các hội nghị của các giám mục nói tiếng Anh trên thế giới chuẩn nhận, nhưng rồi đã bị bác bỏ bởi các nhà lãnh đạo chính ở Rôma là những người thậm chí ngôn ngữ của họ không phải là tiếng Anh. Vì vậy, tại sao lại không có các hội nghị bàn thảo về một bản dịch phù hợp cho mỗi quốc gia của họ? Từ thất bại đó, các cá nhân giám mục phải đưa ra sáng kiến về thẩm quyền của họ như là những người hướng dẫn việc thờ phượng trong giáo phận của họ.
Nếu không, dự đoán tiếp theo của tôi sẽ trở thành sự thật. Các linh mục sẽ ngày càng có sáng kiến riêng của họ bắt đầu bằng việc sử dụng bản dịch năm 1998, một khi họ nhận được một bản sao, có sẵn để tải về chỉ một vài phút tìm kiếm trên Internet. Hoặc, họ sẽ lại moi móc tìm ra các các sách lễ cũ 1973, thậm chí trong các giáo phận giống như nơi mà người bạn linh mục của tôi phục vụ, nơi đó giám mục nghĩ ông tịch thu tất cả để ngăn không cho sử dụng những bản dịch như vậy.
Đây là thời dành cho các giám mục nói tiếng Anh học hỏi từ các giám mục Đức và trở lại chịu trách nhiệm về đời sống cũng như việc thờ phượng trong giáo dân của họ.
Linh mục William Grimm chịu trách nhiệm xuất bản của ucanews.com, sống tại Tokyo.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét